<center id="ym8as"></center>
<option id="ym8as"><optgroup id="ym8as"></optgroup></option><noscript id="ym8as"></noscript>
<rt id="ym8as"><samp id="ym8as"></samp></rt>
<option id="ym8as"></option>

2022年第3期

  發布時間:2022-05-16

目錄

   專稿 /

05    推動國家翻譯能力建設  服務黨和國家工作大局

        ——在中國譯協第八屆理事會第一次會議上的講話   杜占元

 

   理論研究 /

11    翻譯是一種符號轉換活動——關于翻譯定義的若干思考 馮全功

20    論翻譯認知過程研究實驗范式與情境范式的融合與整合   盧植 鄭有耀

29    中國傳統譯論“神似”的認知語義學闡釋   周遠航 周紅民

 

   譯史縱橫 /

39    晚清翻譯人才培養的世界性與民族性研究——化西與西化之間 夏軍 杜成林

48    《聊齋志異》在俄羅斯的早期譯文考略   高玉海  羅炅

 

   譯介研究 /

56    中國陶瓷典籍西譯與陶瓷文化傳播    許明武  馮慧怡

64    越位、錯位與缺位——考察《亞非研究》對中國古典文學的評論 李翠蓉

 

   翻譯教學 /

71    新中國高級翻譯人才培養的早期探索和啟示

        ——以北京外國語大學翻譯班為案例   姚斌

 

81    信息技術輔助下的過程導向型口譯筆記教學

        ——基于準實驗與訪談的混合研究   陳菁  王思思

 

   譯家研究 /

89    翻譯藝術與翻譯創造性

        ——論許淵沖的翻譯美學追求   祝一舒

 

98    圓融與超越:張柏然翻譯思想哲學-美學特質探析   辛紅娟

 

   書刊評介 /

105   拓展翻譯史跨學科研究新視野

         ——《道經英譯史》評介  陳林

 

   學術訪談 /

111   翻譯博士專業學位建設:需求、供給與借鑒

         ——柴明颎教授訪談錄   鄭亞亞  柴明颎

 

   翻譯評論 /

117   “詩體譯莎”的詩學解讀:孫大雨音組理論再思考   趙庭馳

125   深度翻譯視角下湯若杰《尋烏調查》英譯本的內副文本研究   譚素琴

 

   學術視點 /

131   莎士比亞十四行詩經典價值跨文化翻譯闡釋

         ——以黃必康仿詞全譯本為例   呂世生  湯琦

 

   學術爭鳴 /

139   反思莎劇漢譯的“以詩譯詩”原則   余東

 

   行業研究 /

149   2021年中國翻譯研究述評   穆雷  梁偉玲 劉馨媛

 

   實踐探索 /

157   政治文獻外譯的“三維”話語互動:內涵、模式和動因   陳勇

165   語篇的解構與重構——韓素音國際翻譯大賽阿漢語對翻譯評析(2021) 馬濤

170   翻譯的宏觀策略與微觀操作——韓素音國際翻譯大賽德漢語對翻譯評析(2021) 劉學慧 何慶元

 

   自學之友 /

176   Two Examples of Western Translation Theory

        (Excerpt)(Peter Newmark & Vladimir Nabokov)    曹明倫 譯

178   論翻譯學者的譯者意識   曹明倫

184   中西醫學潮流辨析(林?。?nbsp;  林巍 譯

186   跨中西醫視閾下的轉述與疏通——兼評首屆WITTA醫學時文翻譯大賽 林巍

  

      詞語選譯 /

夾頁  2022年政府工作報告表述摘譯

 

中文摘要

 理論研究

 

翻譯是一種符號轉換活動——關于翻譯定義的若干思考

馮全功 浙江大學

 

摘要:重新定義翻譯是譯學界的一個重要議題,最近幾年也不乏學者對之進行反思。本文采取最簡化原則,把翻譯定義為一種符號轉換活動。其中,符號轉換性是翻譯的唯一本質屬性,其他屬性,如社會屬性、語言屬性、文化屬性、交流屬性、創造屬性、審美屬性、歷史屬性、經濟屬性、認知心理屬性等,則是翻譯的衍生屬性。該定義不僅體現了翻譯的本質屬性,克服了以往大多定義的規定性與片面性,還具有闡釋上的開放性,主要涉及誰來轉換(翻譯主體)、轉換什么(翻譯對象)、如何轉換(翻譯方法/策略/單位/工具/方式)以及轉換效果(翻譯批評)等翻譯研究的基本問題。

關鍵詞:翻譯;翻譯定義;符號轉換性;本質屬性

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0011 - 09

 

論翻譯認知過程研究實驗范式與情境范式的融合與整合

盧植  鄭有耀 廣東外語外貿大學

 

摘要:本文從學理基礎、方法論特色及研究焦點等維度展示認知翻譯學CTIS實驗范式和情境范式的發展脈絡及學術特質,綜合探討和深入比較兩種范式對認知翻譯學理論創建和學科建構的意義與價值;強調兩種范式在認知翻譯學CTIS中應共軛并進,協同促進認知翻譯學理論創建和學科建構。

關鍵詞:實驗范式;情境范式;翻譯認知過程研究

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0020 - 09

 

中國傳統譯論“神似”的認知語義學闡釋

周遠航  上海交通大學  ∣ 周紅民 南京曉莊學院

 

摘要:“神似”是中國最重要的翻譯話語,先前對“神似”的探討和研究存在模糊性和主觀性。為了使該論題的探討更為客觀,本文擬將“神似”納入認知框架之內,以認知語義學來闡述“神韻”的生成機制,對傳統詩學提倡的“神韻”進行解讀。認為“神韻”是通過語言的有效刺激,激活讀者先前的經驗和知識儲備,在大腦中產生影像,通過推理獲取意義、韻味、情感體驗的認知過程。在此基礎上提出了“神似”的三個層次來分析“神似”的可能性,認為翻譯中的“神似”與認知模式有關,如果兩種文化的認知模式相同,翻譯容易產生神似;如果不同,翻譯要么產生相仿的神韻效果,要么會減損或滅失原作的神韻。

關鍵詞:神韻;神似;認知語義學;分類及認知闡釋

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0029 - 010

 

譯史縱橫

 

晚清翻譯人才培養的世界性與民族性研究

——化西與西化之間

夏軍  同濟大學/湖北工業大學  ∣ 杜成林 西北師范大學

 

摘要:晚清中國被迫納入世界殖民體系,在走向世界一體化進程中始終遵循一個邏輯,即對世界性與民族性的雙重吁求。原本以中華民族為單位建構起的傳統儒學教育體系,歷經西學東傳的洗禮,在人才培養諸多方面呈現出迥異于封建傳統教育的因子,翻譯人才即在此時代背景下應時而生?;仡欉@群濟世之才在發揮開啟民智、破解中外語言文化困境、引領新式教育之風尚,以適應世界潮流應有功效的同時,清廷為維護既有政治體制、社會秩序以及文化自保等“民族”權利,采取頗具民族與時代特色的人才培養理念與舉措,其成敗得失為當代高校翻譯人才培養提供了前車之鑒及現實啟發。

關鍵詞:翻譯人才;世界性;民族性 

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0039 - 09

 

《聊齋志異》在俄羅斯的早期譯文考略

高玉海  羅炅 浙江師范大學

 

摘要:《聊齋志異》中的短篇故事是俄羅斯譯介最早、出版數量最多的中國古典小說名著之一,其中尤以20世紀二三十年代阿列克謝耶夫的四種選譯本最為經典。但學術界對于在此之前的聊齋小說的早期單篇譯文或選本則關注不夠,發表時間及具體的譯介篇目在國內外相關著作中的記載頗為混亂,或疏于著錄,或語焉不詳,或輾轉誤記。本文根據中俄文獻著錄情況,核之以譯文原刊文本進行詳細鉤沉和梳理。

關鍵詞:《聊齋志異》;俄譯本;瓦西里耶夫;阿列克謝耶夫;烏斯金

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0048 - 08

 

譯介研究

 

中國陶瓷典籍西譯與陶瓷文化傳播

許明武  馮慧怡 華中科技大學

摘要:陶瓷融匯中國傳統文化中文字、繪畫、紋樣等多個領域,自古是中外文化溝通的重要載體之一。中國陶瓷典籍記載陶瓷生產發展史與名物制度,為認知中國古陶瓷最詳實的史料。19世紀50年代起,陶瓷典籍經翻譯走向西方世界,開啟海外對中國陶瓷文化系統性認知的新階段。翻譯史視角下的中國陶瓷典籍西譯歷程考察將揭示各時期以實用、鑒藏、文化為導向的譯本,如何發揮地域推介、學科融通、認知建構、文化演進價值,引領西方深入認識中國陶瓷文化,以期對典籍翻譯與中國文化海外傳播提供有效借鑒。

關鍵詞:典籍翻譯;陶瓷文化傳播;陶瓷典籍;翻譯史

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0056 - 08

 

越位、錯位與缺位

——考察《亞非研究》對中國古典文學的評論

李翠蓉 貴州財經大學

 

摘要:中國文學域外接受問題是文學“走出去”的研究重點,因為從受眾角度觀照的接受研究能為文學域外傳播提供有效的鏡鑒;考察學術期刊對相關譯作、著作所作的書評是探析受眾國家專業讀者對中國文學接受狀態的一條實際、可行的路徑。本文以墨西哥學院的西班牙語學術期刊《亞非研究》為典型樣本,通過文本細讀的方式,定量、定性地辨析這本學術期刊對“越位”的英語譯本、“錯位”的西班牙語譯本與“缺位”的漢語原著的書評,為中國古典文學在拉丁美洲專業讀者中的傳播提供一點思考。

關鍵詞:中國古典文學;拉丁美洲漢學;接受研究

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0064 - 07

 

翻譯教學

 

新中國高級翻譯人才培養的早期探索和啟示

——以北京外國語大學翻譯班為案例

姚斌 北京外國語大學

 

摘要:1958年,根據《培養高級翻譯的十年規劃》,北京外國語大學的俄、英、法、西等語系開始舉辦翻譯班,培養服務于新中國外交需求的高級翻譯人才。本文利用檔案史料,回顧舉辦翻譯班的時代背景、培養目標、培養過程以及生源和師資情況,并總結翻譯班培養模式留下的重要經驗。本文認為,翻譯班對今日我國高級翻譯人才培養的啟示體現在翻譯人才培養與國家戰略息息相關、明確區分外語教學和翻譯教學、探索和創新翻譯教學模式,以及通過高質量生源和高水平師資保障培養質量。

關鍵詞:翻譯班;高級翻譯人才;培養模式;創新

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0071 - 010

 

信息技術輔助下的過程導向型口譯筆記教學

——基于準實驗與訪談的混合研究

陳菁  王思思 廈門大學

 

摘要:筆記是交替傳譯的必要技能之一?,F階段的筆記教學與相關研究多聚焦于筆記的靜態產品,鮮少關注記筆記與讀筆記的動態過程。本研究基于技能習得理論探討筆記技能的發展機制,據此設計依托信息技術工具包(集平板電腦、電容筆和筆記應用Notability為一體)的過程導向型筆記教學模式,并通過“實驗+訪談”的混合研究方法,探索該教學模式對于學生筆記技能熟練度與筆記學習體驗的雙重影響。

關鍵詞:筆記教學;信息技術;過程導向;筆記熟練度;筆記學習體驗

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0081 - 08

 

譯家研究

 

翻譯藝術與翻譯創造性

——論許淵沖的翻譯美學追求

祝一舒 南京林業大學

 

摘要:本文從“翻譯是科學還是藝術”這一翻譯界爭論已久的問題入手,對文學翻譯的本質屬性進行思考,進而對許淵沖堅持的“文學翻譯是藝術”這一觀點加以溯源與分析,揭示許淵沖的“翻譯等于創作”之論說在其翻譯美學思想形成中的重要意義和深刻內涵。

關鍵詞:許淵沖;翻譯;美學;創造

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0089 - 09

 

 

圓融與超越:張柏然翻譯思想哲學-美學特質探析

辛紅娟 寧波大學

 

摘要:中國古典哲學-美學體系中“天地人”三才相互溝通、相互滲透,圓融流動,本末相兼,整體觀照,充滿系統辯證色彩,這些特點在張柏然教授畢生的中國特色翻譯思想構建中得到充分體現。本文全面梳理張柏然教授的翻譯書寫與論說,探析其翻譯思想中體現出的整體意識、對話意識、辯證意識與創新意識。文章分析指出,張柏然教授“古今溝通,中西融通”翻譯學建設路徑,倡導由對話而致體相圓融、由比較而達內在超越,有助于推動翻譯學理論的古今、中西對話,建構起具有大國擔當的新時代中國特色翻譯學理論框架。

關鍵詞:張柏然翻譯思想;整體意識;對話意識;辯證意識;創新意識

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0098 - 07

 

書刊評介

 

拓展翻譯史跨學科研究新視野

——《道經英譯史》評介

陳林 西南交通大學

 

摘要:俞森林教授的新作《道經英譯史》,是翻譯史研究跨學科實踐的一部著作。該書結合翻譯學、道教學、海外漢學和文獻學等多個學科的研究方法與成果,系統考察了自19世紀以來的道教經籍英譯歷史。作者首次對道經英譯史進行了歷史分期,分析了各時期的宏微觀歷史規律,并介紹了主要道經譯者及其譯介成就。該書向建立符合中國國情的翻譯史研究邁出了重要一步,值得向學界推薦。

關鍵詞:翻譯史;道經英譯;跨學科;道教學;海外漢學

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0105 - 06

 

學術訪談

 

翻譯博士專業學位建設:需求、供給與借鑒

——柴明颎教授訪談錄

鄭亞亞  南京工程學院  ∣ 柴明颎 上海外國語大學

 

摘要:上海外國語大學高翻學院創始院長柴明颎教授是我國高層次翻譯結構性人才培養實踐和研究領域的資深專家,也是國內翻譯博士專業學位(DTI)建設的主要推動者之一。在本次訪談中,他從翻譯博士專業學位建設背景出發,擘畫了人才培養方向、人才培養方案、師資建設方略、生源選拔和培養機構準入標準,并就借鑒國內外專業博士學位建設經驗發表了自己的看法。

關鍵詞:翻譯博士專業學位;培養方向;生源選拔

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0111 - 06

 

翻譯評論

 

“詩體譯莎”的詩學解讀:孫大雨音組理論再思考

趙庭馳 中山大學

 

摘要:孫大雨因其提出“音組理論”翻譯莎士比亞的詩劇,在中國被稱為“詩體譯莎第一人”。一直以來,“詩體譯莎”都被學界公認為是翻譯莎士比亞詩劇的主要范式之一。然而,通過對孫大雨“詩體”和“音組理論”進行翻譯學與詩學角度的考察,本文認為,孫大雨的“詩體”與莎劇原詩是否真的實現了“詩體”對應,尚需做進一步反思;其次,孫大雨的“音組理論”是否具有足夠的詩學理據,也需要做進一步探討。

關鍵詞:孫大雨;詩體譯莎;音組理論;詩歌翻譯

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0117 - 08

 

深度翻譯視角下湯若杰《尋烏調查》英譯本的內副文本研究

譚素琴 華東交通大學

 

摘要:《尋烏調查》由美國歷史學家湯若杰譯介到英語世界后,接受良好,這在很大程度上歸功于湯若杰的深度翻譯策略。本文描述了英譯本中的譯者引言、注釋、插圖、附錄、參考文獻等內副文本,分析以上副文本對再現原文信息,助力讀者理解,促進跨文化交流與傳播的文化功能,考察譯者對文化特色詞的譯注策略及其體現的“了解之尊重”翻譯思想,發現以上深度翻譯策略對中國特色表達的對外譯介、對以毛澤東思想為代表的中國智慧的對外傳播均有積極的啟示。

關鍵詞:深度翻譯;《尋烏調查》英譯本;內副文本

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0125 -06

 

學術視點

 

莎士比亞十四行詩經典價值跨文化翻譯闡釋

——以黃必康仿詞全譯本為例

呂世生  北京語言大學  ∣ 湯琦 南開大學

 

摘要:莎士比亞的十四行詩一直被尊奉為世界文學經典,不僅被譯為多種語言,而且一直有新的譯文問世,2017年黃必康教授仿宋詞形式的翻譯再次引發了我們對莎士比亞十四行詩漢譯諸多問題的思考,例如,關于詩的經典價值跨文化翻譯闡釋的可能性,漢語闡釋英語詩經典價值的可能性,等等。本文從理論和實踐兩個層面分析了詩不可譯的內涵,分析了不同詩體翻譯莎士比亞詩歌的詩學價值,進而指出,跨文化翻譯闡釋是對經典文本普遍價值的檢驗,詩歌經典價值跨文化翻譯和闡釋的可能性是沒有局限的,如果說有局限,也僅僅是歷史的局限。同樣,漢語闡釋莎翁詩的經典價值也是沒有局限的,只要歷史發展,這種可能性就會不斷持續下去。

關鍵詞:莎士比亞;十四行詩;宋詞;翻譯

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0131 - 08

 

學術爭鳴

 

反思莎劇漢譯的“以詩譯詩”原則

余東 廣東外語外貿大學南國商學院

 

摘要:本文通過梳理“以詩譯莎”和“以文譯莎”各自的利弊,為“以文譯莎”提供一辯。文章認為,英詩和漢詩在敘事方面傳統迥異,漢詩長于抒情,用來翻譯以敘事為主的莎劇,應屬揚短避長之舉。此外,漢語新詩尚無格律可言,“以頓代步”雖有不少擁躉,但不可否認,“漢語詩歌的節奏不是由頓構成的”。“頓”不僅難給譯詩帶來節奏感,反倒有可能因為追求頓數而導致語言的板滯。再者,新詩雖無格律約束,語言表達自在,可入詩的內容豐富,但畢竟缺乏舊體詩特有的那種蘊藉,面對莎劇以成熟格律傳遞出來的“籠罩一世,凌越千古”之神韻,可謂力有不逮。本文的結論是:以文譯莎更適合傳遞莎劇的神韻。

關鍵詞:翻譯;莎士比亞戲??;詩歌體;散文體

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0139 - 010

 

行業研究

 

2021年中國翻譯研究述評

穆雷  梁偉玲 劉馨媛 廣東外語外貿大學

 

摘要:2021年,兩個“百年”歷史交匯,中國翻譯學建設獲得了新的發展,學術研究成果豐碩。結合2021年學術會議、學術專著和國家社科項目,本文主要梳理38種外語類專業期刊成果,著重從翻譯與歷史、翻譯與學科、翻譯與技術、翻譯與社會等方面提煉年度翻譯研究的突出特點,討論中國譯學界回應國家和時代需求、本土理論建構、跨學科研究以及學科建設等研究現狀,展望中國譯學的發展趨勢。

關鍵詞:2021年;中國翻譯研究;特點;趨勢

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0149 - 08

 

實踐探索

 

政治文獻外譯的“三維”話語互動:內涵、模式和動因

陳勇 天津工業大學

 

摘要:本文首先借鑒批評話語分析領域的“三維-雙向”話語互動分析模型以及其中的“話語”和“元話語”兩個概念,提出“翻譯話語”、“翻譯元話語”兩個概念以及政治文獻外譯話語互動研究的“三維”分析模型,并解釋其內涵。然后,結合具體譯例闡釋政治文獻外譯的“三維”話語互動模式:在歷時維度,過去的翻譯話語制約現在的翻譯話語,而現在的翻譯話語可以修正或重構過去的翻譯話語;在橫向維度,翻譯話語之間形成互斥、互歧或互補的關系;在縱向維度,翻譯元話語引領或制約翻譯話語,而翻譯話語也可遵從、強化或違背翻譯元話語。最后,分析政治文獻外譯的政治性如何驅動這三個維度的話語互動。

關鍵詞:政治文獻外譯;話語互動;翻譯話語;翻譯元話語;三維

中圖分類號:H059   文獻標識碼:A  文章編號:1000-873X (2022) 03 - 0157 - 08

 

英文摘要

(劉亞猛修訂)

 

 

Translation as a Sign-Converting Activity: Some Reflections on the Definition of Translation

By FENG Quangong (Zhejiang University, Hangzhou, China) p.11

 

Abstract: As a contribution to the ongoing debate over how to define translation, this paper proposes, in line with the principle of reductionism, that translation be redefined as a sign-converting activity. The proposed redefinition is justified because, first of all, sign-converting is translation’s only essential attribute from which its other attributes arederived. Secondly, this new definition is also capable of overcoming the prescriptive and one-sided tendencies of the previous definitions by opening TS to such diverse topics as the agency, object, strategy and criticism of translation.

Keywords: translation; definition; sign-converting;essential attribute

 

A Cognitive Semantic Interpretation of the Classic Chinese Translation Concept Shensi

By ZHOU Yuanhang (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) & ZHOU Hongmin (Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing, China) p.29

 

Abstract: A translation concept derived from classical Chinese poetics, shensi (spiritual resemblance) has understandably become a favorite topic for translation scholars in China. However, the studyof this concept has so far been based largely on the investigators’ intuitions, and what it signifies exactly remains fuzzy and equivocal. For its conceptual clarification, this paper takes a fresh look at the generative mechanism of shenyun, which constitutes shensi’s semantic core, from the perspective of cognitive semantics. Within this chosen theoretical framework, shenyun is understood as the mental activity triggered when the thinker’s stored experiences and knowledge are linguistically activated, and representable as a schema which leads, through cognitive process, to conceptual, aesthetic and emotional experiences. Based on this understanding, the achievement of shensi in translation becomes differentiated. If the normative cognitive model of the source culture coincides with that of the target culture, it is easy for a translator to create shensi or a resemblance of shenyun through literal translation. If the two cognitive models concerned are different, the translator could either adopt non-literal approaches to create an equivalent to the original’s shenyun, or stick to literal translation at the expense of a reduced shensi effect.

Keywords: Chinese poetics; translation; shenyun; shensi; cognitive semantics; interpretation

 

Oscillating Between Westernization and Nationalization: Late Qing China’s Approach to Cultivating Translation Talent

By XIA Jun (Tongji University, Shanghai, China) & DU Chenglin (Northwest Normal University, Lanzhou, China) p.39

 

Abstract: Forced to integrate itself into a dominant colonial world system, the late Qing China was subject to two conflicting imperatives, i.e., to become Westernized, and to preserve its own national and institutional identity. The need to “learn from the west” forced its traditional Confucian education system to change its way of cultivating talents, including those in translation. A new generation of translators we reexpected to play a pioneering role, on the one hand, in overcoming the foreign language obstacles and helping China adapt to the new world it faced, and on the other in safe guarding the traditional feudal political system, social order, and cultural self-preservation. A review of and reflections on the unique process of translation talent cultivation in late Qing Period could provide lessons and practical inspirations for contemporary translation talent cultivation in China.

Keywords: the late Qing China; translation talent cultivation; cosmopolitan; nationalization

 

Translations of Classical Chinese Arts of Ceramics and Their Impact on the Spread of Ceramic Culture

By XU Mingwu & FENG Huiyi (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.56

 

Abstract: Chinese classics on ceramics are the most reliable records of China’s time-honored art of ceramic making and method for appraising the origin and value of ceramic products. Their translation into foreign languages since the 1850s has therefore helped other peoples understand Chinese ceramic culture in a systematic way. A review of the translation history of Chinese classics on ceramics identifies three orientations among the translations concerned: those that are practically oriented, those that seek to promote cultural understanding, and those that serve the purpose of collecting. These translations play the respective roles for promoting cross-regional exchanges, facilitating interdisciplinary spread of ceramic knowledge, and deepening international recognition of Chinese ceramics and ceramic-related culture. Together, they also help to disseminate Chinese culture abroad.

Keywords: classic translation; spread of ceramicculture; ceramic classics; translation history

 

BFSU’s Mid-20th Century “Translation Classes” and China’s Early Attempt at Training High-Caliber Translators and Interpreters

By YAO Bin (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China)p.71

 

Abstract: In 1958, in line with Beijing Foreign Studies University’s “Ten-Year-Plan for Training High-Caliber Translators and Interpreters”, its Russian, English, French and Spanish departments began to offer Translation Classes to trainees for China’s diplomatic services. Based on an archival research, this paper explores those classes’ historical background, pedagogical goal, training process, as well as their faculty and student body. The findings show that the training model these classes adopted then, because of its overriding goal to serve China’s national strategies, its clear differentiation between foreign language acquisition and translator and interpreter training, its constant pursuit of pedagogical innovations and excellence, remains to acertain extent adoptable for today’s translator/interpreter training programs.

Keywords: translation pedagogy; high-caliber translators and interpreters; training model; innovation

 

Sun Dayu’s Poetic Translation of Shakespearean Plays: A Critique

By ZHAO Tingchi (Sun Yat-sen University, Guangzhou, China) p.117

 

Abstract: Owing to his “phonological group theory” and his poetic rendering of Shakespeare’s plays guided by this theory, Sun Dayu hasbeen acknowledged as “the first person to do poetic translation of Shakespearean drama” in China and his approach has been widely accepted as amajor paradigm for translating Shakespeare’s works. A reexamination of Sun Dayu from a perspective that draws simultaneously on Translation Studies and poetics, however, calls into question both his theory and his translational practice. At issue are whether Sun’s “poetic translations” really correspond to their originals and whether his “phonological group theory” has indeed a solid theoretical basis in poetics.

Keywords: Sun Dayu; poetic translation; Shakespearean drama; phonological group theory

點擊:
返回頁首 返回上一頁
5G天天奭天天芒果视频
<center id="ym8as"></center>
<option id="ym8as"><optgroup id="ym8as"></optgroup></option><noscript id="ym8as"></noscript>
<rt id="ym8as"><samp id="ym8as"></samp></rt>
<option id="ym8as"></option>