<center id="ym8as"></center>
<option id="ym8as"><optgroup id="ym8as"></optgroup></option><noscript id="ym8as"></noscript>
<rt id="ym8as"><samp id="ym8as"></samp></rt>
<option id="ym8as"></option>

2022年第6期

  發布時間:2022-11-16
目錄
翻譯博士專業學位建設專題論壇 /
05    加快培育高層次翻譯專業人才  推進國家翻譯能力高質量發展    于濤
10    聚焦服務國家重大發展戰略需求 培養高層次應用型翻譯領軍人才    姜鋒
14    開設專博教育:翻譯人才培養迎來嶄新時代    黃友義
18    翻譯專業學位教育的體系建設與人才培養    許鈞
21    開設翻譯博士專業學位的思考    穆雷

理論研究 /
25    翻譯詩學    孫藝風
36    論翻譯的雙重中介性    王克非
45    文學翻譯中的“形似”與“神似”新論    宋學智  趙斌斌

譯史縱橫 /
53    重譯與價值構建——以伯倫知理《國家論》在晚清的漢譯為例    李可

譯介研究 /
61    漢詩絕句在美國的另類翻譯與傳播——以紐曼英語絕句大賽為例    許詩焱  Jonathan Stalling
70    重讀經典 學以致用——《孫子兵法》在俄百年譯介及傳播    祝晶

翻譯教學 /
79    本科翻譯概論課程設計及其內在矛盾    陳順意

譯家研究 /
84    思想之窗:從翻譯隱喻透視飛白的翻譯思想    郭國良  高淑賢

翻譯評論 /
92    辜鴻銘《論語》英譯主體“同質語境”中的對話    張小曼  孫曉璐

書刊評介 /
100    書寫他者,認識自我——《國外翻譯理論發展研究》述評    宋凱彤  藍紅軍

學術視點 /
106    多模態翻譯研究的學術史考察    王洪林

會議綜述 /
114    翻譯世界中的合作——第十屆亞太翻譯論壇綜述    徐秀玲  邢玉堂

實踐探索 /
121    中國訴訟類法律術語的英譯問題與對策    劉法公  王琳
127    中國植物名稱英譯之“創仿”方法與原則    任開興  陳麗紅
135    語境關聯視閾下物流文本專業詞匯漢譯研究    鮑文  駱吉勤

自學之友 /
144    Stalking Made Easy: How Information and Communication Technologies 
Are Influencing the Way People Monitor and Harass One Another (Excerpt)(Penny 
A. Leisring)     周領順  陸夢佳 譯
149    譯者譯內改寫行為過程分析    周領順
153    推動職業教育高質量發展(雅言)    蔡力堅 譯
155    翻譯陷阱    蔡力堅

第三十四屆韓素音國際翻譯大賽揭曉 /
160    第三十四屆韓素音國際翻譯大賽命題及評審工作報告
162    第三十四屆韓素音國際翻譯大賽評審委員會名單
163    第三十四屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
176    英譯漢參考譯文:疫情中的轉山之旅
179    英譯漢譯文評析:心參禪意  情潤譯文    陳法春
184    漢譯英參考譯文:Intangible Cultural Heritage with an  Unceasing Charm
186    漢譯英譯文評析:“翻譯中國”背景下的譯者能力思考    李晶

英文摘要 /
詞語選譯 /

夾頁  中國共產黨第二十次全國代表大會報告重點語匯漢英對照摘編
 
本期論文摘要
 
理論研究
翻譯詩學
孫藝風 澳門大學
 
摘要:翻譯與跨文化改寫密切相關,無論是意識形態、文體還是其他方面的操縱,皆可在文學翻譯中展現。有鑒于翻譯詩學在文學翻譯中體現最為突出和集中,本文的討論主要圍繞文學翻譯與詩學的幾個主要方面。在文學翻譯的語境模式下,無論何種改寫,究其本質仍是跨文化行為。故此,有效克服跨國別、跨種族及跨文化帶來的交際障礙是文學翻譯成功的關鍵。翻譯詩學所面臨的理論問題和應對策略,為文學翻譯所處的困境持續不斷地提出嚴峻的挑戰。其中涉及跨文化語境下譯者的身份問題、譯文的接受和閱讀的體驗,以及改寫和操縱的形式和性質。本文著重強調,因文學翻譯尤其缺乏可遷性,由此形成了改寫和操縱的空間。改寫和操縱的動機和環境各異,具有不同的詩學功能和調節作用。此外,文學翻譯不可回避的是文學性的辨識、捕捉以及在譯文里的再現。成功的文學翻譯需要譯者創造力的發揮、跨文化語境下的文學語言的建構與美學表達,以實現與目標讀者建立對話共鳴和視界融合。
 

論翻譯的雙重中介性
王克非 北京外國語大學
 
摘要:本文從翻譯的認識和定義入手,論述翻譯的雙重中介性。作者指出,翻譯的使命是移花接木,翻譯的意義是催生異彩。移花接木是翻譯的第一重中介,即通過語言文字的轉換,使我們得以了解域外文化,并取其精華,移植本土;催生異彩是翻譯的第二重中介,在語言溝通后,目標語一方激發活力,蓬勃生機,燦爛文化,是更深層次的中介。雙重中介作用揭示了翻譯文化活動的完整過程。
 

文學翻譯中的“形似”與“神似”新論
宋學智  吉林外國語大學  |  趙斌斌 吉林外國語大學/南京師范大學
 
摘要:形似與神似在文學翻譯活動中形成的對立關系,不像直譯與意譯那樣主要屬于技術問題,也不像歸化與異化那樣偏于策略問題,它是關于詩學的問題、美學的問題,是文學作品之所以為文學作品的根本性問題。在對形似與神似的概念及二者關系的演變脈絡做了梳理后,本文對二者在我們思維中形成的一些固化觀點進行了商榷。最后,就如何化解翻譯活動中二者之間的矛盾,在思路上和方法上提出前人探討之外的補充性思考。
 
譯史縱橫
重譯與價值構建
——以伯倫知理《國家論》在晚清的漢譯為例

李可 南京大學
 
摘要:重譯不僅是文本再生產活動,也是圍繞原作與譯作、前譯與后譯形成的價值構建過程,并在此過程中造就彰顯差異性的譯本。本文從重譯的歷史研究視角出發,聚焦梁啟超在晚清對《國家論》的兩次譯介,從歷史語境與價值定位、文本闡釋與價值生成、讀者接受與價值挑戰三個層面探討重譯中價值構建的動機、策略和意義。
 
譯介研究
漢詩絕句在美國的另類翻譯與傳播
——以紐曼英語絕句大賽為例

許詩焱  南京師范大學  |  Jonathan Stalling 俄克拉荷馬大學
 
摘要:中國古典詩詞被視為中華文化的瑰寶,如何將中國古典詩詞的魅力傳遞給不懂中文的外國人卻一直是一個難題,而在美國舉辦的紐曼英語絕句大賽似乎為中國古典詩詞的海外譯介提供了有效的路徑。本文基于與大賽創始人石江山教授的交流,結合歷屆大賽的獲獎作品和參賽作品,分析漢詩絕句的另類翻譯與另類傳播,希望本文的研究能夠為中國文化“走出去”提供另類的思路。
 
譯介研究
重讀經典 學以致用
——《孫子兵法》在俄百年譯介及傳播

祝晶 中南財經政法大學
 
摘要:《孫子兵法》以其屢創中國主題圖書俄傳紀錄的傳播效果,當之無愧成為中國文化“走進”俄羅斯的典范。歷時梳理《孫子兵法》的漢學界和軍界縮譯本引介期、漢學界全譯本和研究著作發展期、工商界應用著作高峰期三個俄傳階段后發現,其俄譯動因和廣受關注成因有三,分別是俄羅斯受西方強國影響開始關注《孫子兵法》、中國取得的成就引起俄對華的興趣、《孫子兵法》的經典性和普遍適用性。要想通過譯介助推更多中華文化“走進”俄民眾心中,可以如《孫子兵法》俄傳一般,以持續增強的自身實力及合作共贏吸引俄方主動引介,根據俄民眾需求、興趣有選擇地推廣標志性文化元素,以及在國際輿論宣傳上加以引導。
 
翻譯教學
本科翻譯概論課程設計及其內在矛盾
陳順意 廣州大學
 
摘要:國內本科翻譯專業(方向)普遍開設翻譯概論課程,但相關教材較少,相關研究缺乏。對于課程目標、課程定位、課程內容、考核方式、工作語言等方面業內尚未明確,亦未達成共識。本文擬在簡要梳理現有相關研究的基礎上,結合作者自身教學實踐,就以上幾個方面展開討論,并對課程設計中存在的幾對內在矛盾進行思考,以期對該課程的建設提供一點啟示。
 
譯家研究
思想之窗:從翻譯隱喻透視飛白的翻譯思想
郭國良  高淑賢 浙江大學

摘要:詩歌翻譯家飛白的翻譯思想內涵豐贍,值得挖掘與整理。飛白對自身翻譯思想的論述以大量隱喻貫穿其中,這些隱喻如同思想之窗,截顯了其中的方方面面,為探究其翻譯思想提供了一個特別的切入口。通過對飛白的主要隱喻進行歸納闡釋,并結合具體譯例分析,可以發現:色彩之喻體現了飛白對翻譯標準多元化以及詩翻譯本體價值的思考;言荃之喻表現了飛白形神兼顧、傳遞風格的譯詩原則;軍事之喻傳達了他五事七計與一點兩面并舉的譯詩辯證法;保姆之喻則凸顯了其謹慎補償、培育讀者的態度。

翻譯評論
辜鴻銘《論語》英譯主體“同質語境”中的對話
張小曼  孫曉璐 合肥工業大學

摘要:翻譯主體間性是跨越時空、語言、文化三個維度的不對稱交流,是一種錯位的非共時性溝通,能夠創造同質語境,在作者、譯者、讀者之間構建隱性對話平臺和溝通路徑。辜鴻銘的《論語》英譯,正是在“同質語境”的聯通作用下,促成了作者、譯者、讀者三者之間的主體間循環式轉化性對話關系,使翻譯主體間性強化了文化間性,使《論語》的意義在譯者的闡釋中不斷得到“延異”和“播撒”,使《論語》的思想在循環對話中催生了文化新質,從而驅動了文化的內向繼承和外向傳播。典籍外譯需要調動譯者的主體間性作用,激發譯后讀者的對話意識,推動譯作在異域文化的接受與新生。
 
書刊評介
書寫他者,認識自我
——《國外翻譯理論發展研究》述評

宋凱彤  藍紅軍 廣東外語外貿大學

摘要:《國外翻譯理論發展研究》以翻譯研究的發展歷程作為新線索,將理論的生成和發展置于特定語境中進行闡釋,獲得了對理論的新認識。其對翻譯理論的述評,揭示了國外理論體系的建構方式,為建構中國翻譯理論體系提供了一定的參考;其對國外翻譯理論的書寫,則為中國翻譯理論史研究范圍的拓展和梳理線索選用提供一定啟發。
 
學術視點
多模態翻譯研究的學術史考察
王洪林 浙江萬里學院
 
摘要:技術的發展帶來信息傳播方式的改變,翻譯對象也隨之由語際翻譯轉向多模態翻譯。本文對多模態翻譯研究進行學術史梳理,探究多模態翻譯研究緣起、研究焦點與不足之處,并據此對多模態研究動態進行前瞻,以期對多模態翻譯研究有一個更為系統、全面的認識,進而為中國多模態翻譯研究提供一定借鑒。
 
會議綜述
翻譯世界中的合作
——第十屆亞太翻譯論壇綜述

徐秀玲  北京外國語大學 │ 邢玉堂 中國外文局翻譯院
 
摘要:在世界格局風云變幻、新冠疫情持續蔓延、新技術迅猛發展的時代背景下,第十屆亞太翻譯論壇以“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”為主題成功舉辦,旨在探索新時代亞太翻譯合作發展之道。本文從產、用、學、研等四個層面概述和評析論壇主要內容,并在此基礎上探討本屆論壇給未來亞太乃至全球翻譯界合作發展帶來的啟示。
 
實踐探索
中國訴訟類法律術語的英譯問題與對策
劉法公  浙江海洋大學 │ 王琳 浙江工商大學

摘要:本文基于《中華人民共和國刑事訴訟法》、《中華人民共和國行政訴訟法》、《中華人民共和國民事訴訟法》、《中華人民共和國海事訴訟特別程序法》四部訴訟類法律權威英譯本中存在的大量法律專業術語“一名多譯”問題,用實例分析“訴訟法”、“訴訟費用”、“??狀/書”三條訴訟類法律術語譯名不一致問題的嚴重性以及法律概念傳遞的阻礙性,闡明法律專業術語英譯名應當保持一致的原因。本文提出規范一致法律術語英語譯文,可按以下兩條翻譯原則:(1)遵循英語國家對應法律使用的專業術語;(2)以概念內涵選用法律英語專業術語,以期提高中國訴訟類法律對外傳播的英語譯文質量。
 
中國植物名稱英譯之“創仿”方法與原則
任開興  陳麗紅 臺州學院

摘要:截至2022年5月,中國已發現的植物有38,287種,一部分植物名稱在英語中已有對應詞,但大部分存在空白。對于前一類植物,英譯時可以沿著其拉丁語學名之“藤”摸到英語之“瓜”,但對于后一類植物,“順藤摸瓜”法已經力所不及,需要借鑒“創造性模仿法”,通過仿學取名、仿英取名、仿漢取名、零仿創名等方式創立新名。在“創仿”過程中,應恪守不創定名、瞄準屬名、規避同名、力求簡明、講求語法、謹防誤拼、謀求連貫、權衡話語、厘清本末等原則。
 
語境關聯視閾下物流文本專業詞匯漢譯研究
鮑文  駱吉勤 浙江工商大學

摘要:物流作為供應鏈活動的一部分,是為了滿足客戶的需要,以最低的成本,通過運輸、保管、配送等方式,實現原材料、半成品、成品及相關信息由商品的產地到商品的消費地所進行的計劃、實施和管理的全過程。用以表達和陳述這一過程中主要活動與各個環節的物流文本具有敘述客觀、概念準確、動態多樣的語言特點,其中包含有大量靈活多態的專業詞匯。這些專業詞匯的意義與其所在語境密切關聯,對其所在語境的依賴性較大。本文根據語境及最佳關聯原則在翻譯物流文本專業詞匯時起到的作用,對物流文本專業詞匯漢譯問題進行分析探討,并據此提出專業術語的規范統一、特定語境中的變通、形象與情景思維的調動等翻譯對策,以豐富物流文本詞匯的翻譯研究,提升物流文本翻譯質量,保障物流相關國際化業務順利
開展。
 
本期主要論文英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)
 
 
From Cross-cultural Rewriting to the Translator’s Creativity: The Poetics of Translation
By SUN Yifeng (University of Macau, Macao, China) p.25
 
Abstract: Cross-cultural rewriting, whether through ideological, stylistic, or other mode of manipulation, is intimately intertwined with translation especially literary translation, whose lack of transferability creates the space for rewriting and manipulation. When differently motivated and contextualized, rewriting tends to perform different poetic functions and produce different regulative effects. Since literary translation remains essentially a cross-cultural act even with whatever rewriting it involves, its success depends on effectively overcoming the communicative barriers generated by transnational, interracial, and intercultural contexts. At stake in efforts to surmount these barriers are the translator’s identity in a cross-cultural context, the readers’ experience of receiving and reading the translated text, and the form and manner of rewriting and manipulation. Moreover, literary translation cannot avoid identifying, capturing, and rendering literary qualities in the translated text. Successful literary translation requires therefore the translator’s creativity in constructing expressive and aesthetically satisfying literary language in a cross-cultural context, so that the translation can initiate a dialogue, produce a resonance, and bring about a fusion of vision with the target reader.
Keywords: translational poetics; transcultural poetics; rewriting and manipulation; translator’s identity; transcultural reading
 
Translation’s Double Mediation Effect
By WANG Kefei (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.36
 
Abstract:
Since translation takes on the mission of simultaneously transplanting the source culture and enriching the target culture with foreign elements, it produces a double mediation effect. In the first phase of the mediation, i.e. language transference, translation helps to deepen target language users’ understanding of another culture by making the best it has to offer accessible to them. In the second phase, the target language becomes more energetic and expressive as a result of the effect of mediation at a higher level. This two-phased mediation constitutes the whole process of translation as a culture communication.
Keywords: translation; interlanguage; double mediation effect
 
A New Perspective of “Similarity in Form” and “Similarity in Spirit” in Literary Translation
By SONG Xuezhi (Jilin International Studies University, Changchun, China) & ZHAO Binbin (Jilin International Studies University, Changchun, China / Nanjing Normal University, Nanjing, China) p.45
 
Abstract:
The dichotomy between “Similarity in Form” and “Similarity in Spirit” in literary translation is not primarily a technical issue like literal v. free translation, nor is it a strategic one like domestication v. foreignization. It concerns both poetics and aesthetics, dealing with the fundamental question of what makes a literary work. Following a close look into both concepts in question and the evolution of their relationship, this paper proposes a new perspective on some popularly held assumptions about the two kinds of “similarity,” and offers additional thoughts on how this pair of binary concepts could be reconciled in the actual practice of translation.
Keywords: similarity in form; similarity in spirit; contradictions; resolution
 
Retranslation as a Means for Reconstructing Values:
A Case Study of the Late Qing Translation of Western Theories of State

By LI Ke (Nanjing University, Nanjing, China) p.53
 
Abstract: Retranslation is not only the reproduction of texts, but also a value-constructing and difference-making process that involves both the original works, their translations, and the new versions. This article focuses on the two retranslations of J. K. Bluntschli’s theory of state by Liang Qichao in the late Qing Dynasty, discussing his motivations and strategies for undertaking the projects as well as the influences of his retranslations. Taking this as a representative case, the article looks further into how values are determined by historical contexts, created in the process of interpretation, and challenged in readers’ reception of retranslations.
Keywords: retranslation; value; Liang Qichao; theory of state; Bluntschschli
 
The Newman Prize and the Translation of Chinese Jueju Poetry in the U.S.A
By XU Shiyan (Nanjing Normal University, Nanjing, China) & Jonathan Stalling (The University of Oklahoma, Norman, U.S.A) p.61
 
Abstract:
Classical Chinese poetry is a treasure of Chinese culture, but conveying its charm to readers who do not understand Chinese has always been a problem. The Newman Prize for English Jueju Contest, held in the U.S., offers a promising way of solving this problem. Based on talks with Jonathan Stalling, founder of the Contest, this paper analyzes the diverse approaches the contestants for  - and especially the winners of  - the Prize have adopted to translating Chinese jueju poems and introducing them to English readers, in an attempt to offer some helpful pointers to those engaged in efforts to introduce Chinese literature to other parts of the world.
Keywords: classical Chinese poetry; English translation; literary translation; cultural communication; the Newman Prize for English Jueju Contest
 
Conflicting Considerations Underlying the Course Design of Undergraduate Level “Intro to Translation”
By CHEN Shunyi (Guangzhou University, Guangzhou, China) p.79
 
Abstract:
Even though Introduction to Translation has been offered as a compulsory course by all B. A. level translation programs in Chinese colleges, suitable textbooks for the course remain scanty, academic studies on its teaching are lacking, and no consensus has been reached so far about the course’s objective, content, evaluation method, and even teaching language. This paper makes a tentative attempt at addressing these issues by drawing upon previous researches on related subjects and the author’s own teaching experiences as well. It argues, among other conclusions, that identifying and resolving the conflicting considerations that go into and underlie the course’s design holds the key to dealing with the problems it is now facing.
Keywords: Introduction to Translation; undergraduate; course design; course construction; contradictions
 
Translation in Metaphorical Terms: A Poetry Translator’s Reflections on His Own Profession
By GUO Guoliang & GAO Shuxian (Zhejiang University, Hangzhou, China) p.84
 
Abstract:
Celebrated poetry translator Fei Bai has offered his reflections on translation in vividly metaphorical terms. This paper identifies and analyzes those of his metaphors which provide an especially valuable insight into his thoughts on translation, and finds that Fei Bai tends to use color metaphors to express his belief in the intrinsic value of poetry translation and in the diversification of criteria for its evaluation; that he employs lexical metaphors for stressing the importance of form and style in poetry translation; that his dialectical thinking about poetry translation is manifested in the military metaphors he deploys; and that he also uses care-giver metaphors to highlight the need for fostering translated poetry readers and to urge for caution in using compensation as a strategy of poetry translation.
Keywords: Fei Bai; metaphor; translation thoughts
 

點擊:
返回頁首 返回上一頁
5G天天奭天天芒果视频
<center id="ym8as"></center>
<option id="ym8as"><optgroup id="ym8as"></optgroup></option><noscript id="ym8as"></noscript>
<rt id="ym8as"><samp id="ym8as"></samp></rt>
<option id="ym8as"></option>